Primo Maggio : festa dei lavoratori – fête des travailleurs ou fête du travail.
Le 1er Mai est d’origine américaine.
Le 1er mai 1886 plus de 400 000 travailleurs manifestèrent pour obtenir la journée de travail de 8 heures (avant cette date les ouvriers travaillaient 10 à 12 heures par jour).
Cette fête est célébrée dans de nombreux pays du monde.
En 1907, le muguet devient le symbole de ce jour et est porté à la boutonnière en signe de porte bonheur.
Les manifestations du 1er Mai sont une tradition en Italie et rassemblent beaucoup de monde.
A Rome la journée se termine par un grand concert sur la Piazza del Popolo, qui réunit près d’un million de spectateurs.
En Italie comme en France tout finit par des chansons, on y chante évidemment Bella Ciao qui est le chant des partisans italiens qui s’inspire d’une vieille cjanson populaire italienne.
Je vous offre les trois versions de Bella Ciao : la version originelle, une variante (il en existe plusieurs), ainsi que la traduction en français.
Je vous souhaite à tous et à toutes un excellent premier Mai et je vous invite à reprendre en choeur cette chanson mythique connue dans le monde entier.
Version originelle :
Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao
Alla mattina appena alzata
in rizaia mi tocca andar
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
O mamma mia o che tormento
Io t’invoco ogni doman
Ma verrà un giorne
Che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in liberta.
Une variante : (En écoute ci-dessous)
Una mattina mi son svegliato
O bella ciao bella ciao, bella ciao, ciao,ciao
Une mattina mi son svegliato
E ho trovato l’invasorO partigiano portami via
O bella ciao o bella ciao, bella ciao ciao ciao
O patigiano portamo via
che mi sento di morir
E se io muoio da patigiano
O bella ciao bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi deve seppelir
Mi seppelirai lassu in montagnia
O Bella ciao bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Mi seppelirai lassu in montagna
sotto l’ombra di un bel fior
Cosi le genti che passeranno
O bella ciao bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Cosi le genti che passeranno
Mi diranno che bel fior
E questo è il fiore del partigiano
O bella ciao bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E questo è il fiore del partigiano
Morto per la liberta.
Version française :
Un matin je me suis levé
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao
« oh la belle au revoir, oh la belle au revoir, oh la belle aurevoi, aurevoir, aurevoir
Un matin je me suis levé
Et j’ai trouvé l’ennemi
Oh partisan emmene-moi
O bella ciao o bella ciao o bella ciao, ciao, ciao
Oh partisan emmene-moi
Je me sens prêt à mourir
Et si je meurs en partisan
O bella ciao o bella ciao o bella ciao, ciao, ciao
Et si je meurts en partisan
Tu m’enterreras
Tu m’enterreras sur la montagne
O bella ciao o bella ciao o bella ciao, ciao, ciao
Ti m’enterreras sur la montagne
Sous l’ombre d’une belle fleur
Et les gens qui passeront
me diront « quelle belle fleur »
car c’est la fleur du partisan
O bella ciao o bella ciao o bella ciao, ciao, ciao
Car c’est la fleur du partisan
mort pour la liberté.